ONLY HERE---> THE GERMAN TRANSLATION <--- ONLY HERE
Moderator: Forum Moderator
ONLY HERE---> THE GERMAN TRANSLATION <--- ONLY HERE
I didn't found it in any Forums or on any Websites. So i translated it.
Here the war3TF.txt data. Copy it into the addons/amxmodx/data/lang/ folder and overwrite the old. Then it should work fine. Please report here bugs or english parts, which i forgot.
Thank you and please don't share this file in other forums than here and/or under another name. It was fucking hard work too translate this shit
Here the war3TF.txt data. Copy it into the addons/amxmodx/data/lang/ folder and overwrite the old. Then it should work fine. Please report here bugs or english parts, which i forgot.
Thank you and please don't share this file in other forums than here and/or under another name. It was fucking hard work too translate this shit
- Attachments
-
- war3FT.txt
- (31.89 KiB) Downloaded 452 times
Ouch... i can seriously believe that it was hard...
some corrections :
Undead Scourge = Untote Plage
Warden = WachterIN ? -> Waechter ...
RACE_S_0 = No Race -> auch uebersetzten -> keine Rasse
RACE_S_1 = UntotER
SKILL_6 = Heftiger Schlag <- Bash ? to bash : verprügeln ... könnte man so sagen, kann man sich aber noch was anderes einfallen lassen
SKILL_I_6 = Wenn du jemand triffst besteht die Chance, dass er fuer kurze Zeit betaeubt wird. siehe oben -> betäuben vielleicht... solltest etwas konsistenz reinbringen inne übersetztung
ITEM_0 = Ankh der Reinkarnathion schreibfehler "h" -< soltest auch übersetzten -> Anhänger der Wiederbeschaffung ? hört sich doof an.. hmmmm
ITEM_5 = Kette der Immnunitaet -> schreibfehler
ITEM_8 = Foiliante der Erfahrung -> foilante ? glaubste der duchschnittliche 15 jährige wc3 spieler kennst diese wort ?
ITEM_9 = Rolle des Wiederbelebung -> DER Wiederbelebung
ITEM_14 = Brennende HandschuhE
ITEM_I_0 = Wenn du stirbst bekommst du deine Items naechste Runde wieder. -> statt Items : Ausrüstung...
hab das nur so in etwa durchgeflogen können noch mehr fehler drin sein...
generell : beim Überstezten ALLES Übersetzten, konsistent sein, ansonsten :
GOOD JOB !
some corrections :
Undead Scourge = Untote Plage
Warden = WachterIN ? -> Waechter ...
RACE_S_0 = No Race -> auch uebersetzten -> keine Rasse
RACE_S_1 = UntotER
SKILL_6 = Heftiger Schlag <- Bash ? to bash : verprügeln ... könnte man so sagen, kann man sich aber noch was anderes einfallen lassen
SKILL_I_6 = Wenn du jemand triffst besteht die Chance, dass er fuer kurze Zeit betaeubt wird. siehe oben -> betäuben vielleicht... solltest etwas konsistenz reinbringen inne übersetztung
ITEM_0 = Ankh der Reinkarnathion schreibfehler "h" -< soltest auch übersetzten -> Anhänger der Wiederbeschaffung ? hört sich doof an.. hmmmm
ITEM_5 = Kette der Immnunitaet -> schreibfehler
ITEM_8 = Foiliante der Erfahrung -> foilante ? glaubste der duchschnittliche 15 jährige wc3 spieler kennst diese wort ?
ITEM_9 = Rolle des Wiederbelebung -> DER Wiederbelebung
ITEM_14 = Brennende HandschuhE
ITEM_I_0 = Wenn du stirbst bekommst du deine Items naechste Runde wieder. -> statt Items : Ausrüstung...
hab das nur so in etwa durchgeflogen können noch mehr fehler drin sein...
generell : beim Überstezten ALLES Übersetzten, konsistent sein, ansonsten :
GOOD JOB !
Die Übersetzung ist etwas dürftig.
Auch mit deinen Korrekturen sind noch sehr viele Fehler drin und "gutes deutsch" wird auch nicht gerade benutzt.
Ich werde, sobald sich an den Language Files nichts mehr ändert, Geesu noch einmal eine komplett neue Übersetzung zusenden.
Hab ja für die Vorgänger Versionen auch schon alles übersetzt...
Auch mit deinen Korrekturen sind noch sehr viele Fehler drin und "gutes deutsch" wird auch nicht gerade benutzt.
Ich werde, sobald sich an den Language Files nichts mehr ändert, Geesu noch einmal eine komplett neue Übersetzung zusenden.
Hab ja für die Vorgänger Versionen auch schon alles übersetzt...
@ALL ---> okay erstmal war ich krank, als ich das übersetzte, dass sollte die Fehler entschuldigen. Das falsche Deutsch allerdings nicht. Aber ich hab versucht alles so kurz wie möglich zu halten.
und noch ein paar sachen zu dir erik2k3:
Sonst hast du eigentlich Recht, aber das waren hauptsächlich Flüchtigkeitsfehler.
Das einzige, was ich (wahrscheinlich NOCH) nicht übersetzt habe ist die ganze Config, also z.B. wenn der Admin dir ein Item gibt.
@GEESU The war3ft.txt was in the same folder as all the other language text files addons/amxmodx/data/lang/
und noch ein paar sachen zu dir erik2k3:
Bei WC3 heißen die Geisel und es gibt keinen Wächterhelden, nur eine Wächterin, deswegenUndead Scourge = Untote Plage
Warden = WachterIN ? -> Waechter
Du sagst ja auch nicht ORCER oder? Das heist einfach nur Orc und die Rasse heist einfach nur Untot oder Untote.RACE_S_1 = UntotER
habs von nem übersetzungsprogramm übersetzen lassen, weil ich die entsprechende Fähigkeit in WC3 nicht gefunden hab.SKILL_6 = Heftiger Schlag <- Bash ? to bash : verprügeln ... könnte man so sagen, kann man sich aber noch was anderes einfallen lassen
Das Ankh der Reinkarnathion macht aber in WC3 was anderes als es hier in dieser MOD macht, es beschafft nämlich die Items der letzten Runde wieder und lässt dich aber nicht auferstehen.ITEM_0 = Ankh der Reinkarnathion schreibfehler "h" -< soltest auch übersetzten -> Anhänger der Wiederbeschaffung ? hört sich doof an.. hmmmm
Jeder kennt diesen Ausdruck, des schon mal ne Funmap mit Heros bei WC3 gezoggt hat. Außerdem glaube ich, dass es sogar im Story-Modus eine Foiliante gibt.ITEM_8 = Foiliante der Erfahrung -> foilante ? glaubste der duchschnittliche 15 jährige wc3 spieler kennst diese wort ?
wo isssen da der unterschied? ich mein die 2 dinger, die du da tragen kannst.ITEM_I_0 = Wenn du stirbst bekommst du deine Items naechste Runde wieder. -> statt Items : Ausrüstung...
Sonst hast du eigentlich Recht, aber das waren hauptsächlich Flüchtigkeitsfehler.
Das einzige, was ich (wahrscheinlich NOCH) nicht übersetzt habe ist die ganze Config, also z.B. wenn der Admin dir ein Item gibt.
@GEESU The war3ft.txt was in the same folder as all the other language text files addons/amxmodx/data/lang/
- YamiKaitou
- Forum Moderator
- Posts: 1925
- Joined: Wed Feb 01, 2006 4:33 pm
- Contact:
- YamiKaitou
- Forum Moderator
- Posts: 1925
- Joined: Wed Feb 01, 2006 4:33 pm
- Contact:
okay, das hier ist nicht WC3 sondern WC3:FT ...
Untote Plage, Wächter stimmt da schon.
Dann Ankh der ReinkarnatHion immernoch ein schreibfehler, und im WC3:FT gibt er dir die Ausrüstung wider, nicht deine Items.... kleienr aber feiner Unterschied.
Foliante... wie schon gesagt, WC3:FT, nicht WC3 !!!!
auch wenns ähnlichkeiten gibt zu WC3 ist WC3:FT ned das selbe... aber wie die anderen schon sagten ,warte lieber mal bis die finale version draussen ist
Untote Plage, Wächter stimmt da schon.
Dann Ankh der ReinkarnatHion immernoch ein schreibfehler, und im WC3:FT gibt er dir die Ausrüstung wider, nicht deine Items.... kleienr aber feiner Unterschied.
Foliante... wie schon gesagt, WC3:FT, nicht WC3 !!!!
-> WC3:FT ... nicht WC3 !!!!Bei WC3 heißen die Geisel und es gibt keinen Wächterhelden, nur eine Wächterin, deswegen
auch wenns ähnlichkeiten gibt zu WC3 ist WC3:FT ned das selbe... aber wie die anderen schon sagten ,warte lieber mal bis die finale version draussen ist
- kevlartester
- Militia
- Posts: 75
- Joined: Tue Nov 14, 2006 10:26 am
- Location: Germany
- Contact:
ähmm...um auch ma meinen senf dazuzugeben....zunächst einmal respekt dass du dir die mühe gemacht hast das zu übersetzten!
naja...dumm wie ich bin habe ich das ganze selber mal ins deutsche übersetzt (wc3FT v 3 RC2) und dann erst gesehn, dass es hier angeboten wird....
habe mir dazu allerdings nich meine übersetzungen selbst ausgedacht usw sondern von der vorgängerversion zu 99% übernommen....beim spielen ist nur ein problem aufgetaucht - skillsinfo funktioniert nicht mehr (bevor jetzt einer kommt von wegen poste das im bug threat oder so...hab ich schon)
also falls einer interesse hat....pm me
mfg
kev
[EDIT]
added mine 4 those who are interested...
don't be angry "test"
naja...dumm wie ich bin habe ich das ganze selber mal ins deutsche übersetzt (wc3FT v 3 RC2) und dann erst gesehn, dass es hier angeboten wird....
habe mir dazu allerdings nich meine übersetzungen selbst ausgedacht usw sondern von der vorgängerversion zu 99% übernommen....beim spielen ist nur ein problem aufgetaucht - skillsinfo funktioniert nicht mehr (bevor jetzt einer kommt von wegen poste das im bug threat oder so...hab ich schon)
also falls einer interesse hat....pm me
mfg
kev
[EDIT]
added mine 4 those who are interested...
don't be angry "test"
- Attachments
-
- war3FT.txt
- (33.71 KiB) Downloaded 423 times
wo ist denn der unterschied zwischen ausrüstung und items?erik2k3 wrote:okay, das hier ist nicht WC3 sondern WC3:FT ...
Untote Plage, Wächter stimmt da schon.
Dann Ankh der ReinkarnatHion immernoch ein schreibfehler, und im WC3:FT gibt er dir die Ausrüstung wider, nicht deine Items.... kleienr aber feiner Unterschied.
Foliante... wie schon gesagt, WC3:FT, nicht WC3 !!!!
-> WC3:FT ... nicht WC3 !!!!Bei WC3 heißen die Geisel und es gibt keinen Wächterhelden, nur eine Wächterin, deswegen
auch wenns ähnlichkeiten gibt zu WC3 ist WC3:FT ned das selbe... aber wie die anderen schon sagten ,warte lieber mal bis die finale version draussen ist
außerdem rede ich wenn ich wc3 sagen nicht von irgendeiner CS-Mod, sondern vom ECHTEN WARCRAFT undzwar der TFT, also The Frozen Throne, Version. Das gibt es sowohl Foilianten als auch WÄCHTERIN UND GEIßEL. Etwa noch nie den Storymodus durchgemacht oder was?
Nein, TFT hab ich noch nie gespielt und werde ich auch nie spielen...außerdem rede ich wenn ich wc3 sagen nicht von irgendeiner CS-Mod, sondern vom ECHTEN WARCRAFT undzwar der TFT, also The Frozen Throne, Version. Das gibt es sowohl Foilianten als auch WÄCHTERIN UND GEIßEL. Etwa noch nie den Storymodus durchgemacht oder was?
Abgesehn davon dass das hier das Forum für den CS-MOD,nicht von WC3 ist....
Und der Unterschied bei dem CS MOD ist dass Ausrüstung = Waffen, Def.Kit und Granaten sind, und die Items sind die Dinger aus den Shopmenus....
und wie ich schon sagte, der CS-MOD ist zwar an WC3 angelehnt, aber doch etwas anderes...
kannst eigentlich übersetzten wie du willst, aber bisher waren strikers übersetzungen immer 1A ... die zu toppen wird schwer werden... aber gut glück auf alle und respekt für die mühe das alles anzupacken !
pers. bin ich dem begriff wächterin abgeneigt... wenn dann schon die maskuline form nehmen, weil halt 90% der spieler maännlich sind, und wenn ich dann bei mir wächterin stehen hab isses doch etwas "komisches" Gefühl ?!? aber wie schon gesagt, is nur meine meinung
pers. bin ich dem begriff wächterin abgeneigt... wenn dann schon die maskuline form nehmen, weil halt 90% der spieler maännlich sind, und wenn ich dann bei mir wächterin stehen hab isses doch etwas "komisches" Gefühl ?!? aber wie schon gesagt, is nur meine meinung